No. 001〜002では、英語の「文法比喩」について解説して頂きます。 |
![]() ----文法比喩とは何か |
|
Is, "I think it is going to rain" about "thinking" or about "raining"? In fact, it is about "raining", as the tag shows us: "I think it is going to rain, isn't it [ "A flood of emotion" is an example of a metaphor -- in which "a flood" is used in an extended, non-literal, sense to mean "a lot". In the same way, "I think it is going to rain" is an example of a metaphor, but a metaphor within the grammar of the language. It really means: "It is probably going to rain." Such metaphors are called "grammatical metaphors", and play a very important role in language. I will take up this idea in my next Column. |
● Words & Phrases ●
|
(帝京大学教授 Christopher Barnard) |
次回掲載、2月14日 |
![]() ----"Please"は失礼な表現 |
|
In the last Column, I introduced the idea of grammatical metaphor. Here is another example of grammatical metaphor: "Can you open the door?" This is certainly not about asking someone if he has the ability to open a door. In this sentence, the grammar of "ability" and the grammar of the question-form are used to tell someone to do something. The fact that we can make jokes by pretending not to recognize the grammatical metaphor is in itself a hint that it is a metaphor. For example, the following are all kinds of jokes: Can you open the door? -- Yes. [followed by silence and no action] In these cases, the difference between the "real meaning" ("can" = ability) and the grammatical metaphor allows us to make a joke. We could not make such jokes if these sentences had been used: Please open the door. Of course, Japanese also has grammatical metaphors, but not in this kind of case. If you want someone to open the door, you do not say 「ドアを開けられますか(??)」. You perhaps say 「ドアを開けてください」-- which is not a grammatical metaphor. If you learn at school that 「ください」= "please", you are likely to say, "Please open the door". In English this usually sounds rather rude. Therefore use the grammatical metaphor instead. |
● Words & Phrases ●
|
(帝京大学教授 Christopher Barnard) |
次回掲載、2月21日 |
今回から二回にわたり、仮定的な文脈における"was"と"were"の使い分けについて解説して頂きます。すでにこのテーマについてはよくご存知の方もいらっしゃると思われますが、そこは、ひと味違う解説になっています。まずは基本事項の確認から... |
![]() ----事実と仮定(その1) |
|
Conditional uses are a bit difficult for learners of English. It is certainly difficult to keep the "balance" between the clauses: If it rains, I will take an umbrella. These three patterns are the basic three patterns of conditional sentences. Then, as is well known, there are special uses with "were". In this Column, and the next one, I will discuss "were" vs. "was". Should we put "was" or "were" in the following blank space: A: They say that there was an earthquake yesterday. The answer is "was". But what about this sentence: If I ( ) a bird, I would fly to you. The answer, as everyone knows, is "were", although "was" is also correct in informal English. The earthquake situation is clearly about something that happened (or did not happen) in the past. The bird situation is not related to time in any way. It is a general statement. Some people (including those who write various kinds of exams) think that "if" is a kind of switch, which automatically switches on "were". This is not the case. I will continue this point in my next Column. |
● Words & Phrases ●
|
(帝京大学教授 Christopher Barnard) |
次回掲載予定、5月24日 |
「仮定法」を苦手とする英語学習者は少なくないと思います。一方、英語でも近年は、仮定法の後退とそれに伴うある程度の混乱があるようです。 |
![]() ----事実と仮定(その2) |
|
The following sentence, which I found in a book, is about surveying the length of a meridian in France in 1797: If one side of one of these triangles were known, the lengths of all the others could be calculated. The story is about what people did and what they wanted to know more than two hundred years ago. It should be "was known". But let us imagine that you and I are at this very moment sitting down, trying to work out a geometry problem. In such a case, I can certainly say to you: If one side of one of these triangles were known, the lengths of all the others could be calculated. The "time" here is "non-time", or "imaginary time", or "wishing time". It is the same "time" as the "time" in, "If I were a bird, I would fly to you". But what happened, and what people wanted to happen, in France in 1797 is past time. Here is another example, which I found in very well-known British magazine, and have slightly rewritten to make it clearer: Leigh Hunt wrote as if he were walking with the reader, arm in arm. This is about how Hunt wrote more than 150 years ago. It should be "was walking". |
● Words & Phrases ●
|
(帝京大学教授 Christopher Barnard) |
次回掲載予定、5月30日 |
みなさんは、学校で、"needn't do=don't need to do"と習いませんでしたか。これはもちろん、needを助動詞として用いるか、本動詞として用いるかの違いですが、形が異なれば、ある程度のニュアンスの差が生まれるのは当然の理で、今回はそのあたりを解説しています。 |
![]() ---needの助動詞と本動詞のニュアンスの違い(その1) |
|
Both these expressions are used when giving permission or advice for someone not to do something in the future. The meaning is similar to "It is not necessary for you to do it"/"There is no need for you to do it". Here are some typical example sentences: You needn't/don't need to buy eggs. We have enough. The two expressions mean the same thing. However, if I am being careful in either writing or speech, I will use "don't need to" when making general statements: You don't need to be intelligent to learn a foreign language. In the next Column I will take up another point connected with "need". |
● Words & Phrases ●
|
(帝京大学教授 Christopher Barnard) |
次回掲載予定、6月6日 |
前回に引き続き、needの用法について解説しています。needn't have doneとdidn't need to doの違いは文法好きの方なら当然ご存知でしょう。しかし、やはりここでも一筋縄ではいかないようで......。 |
![]() ----needの助動詞と本動詞のニュアンスの違い(その2) |
|
The first of these two expressions looks like a present perfect form (because of the "have + past participle"). However, it is a past form, just like the second expression. The difference in meaning is clear. "I needn't have done it" means "It did it, but it was not necessary". This expression can be used, for example, when we waste our time or energy doing something: I needn't have bought butter. There is still a bit in the fridge. This means that I bought the butter, but it was not necessary to do so. Here is another example: I needn't have taken my umbrella, since it didn't rain. This means I took my umbrella, but the umbrella was not necessary, since it didn't rain. The meaning of the second expression is "It was not necessary to do it, and I did not do it". We can say, for example: I didn't need to buy butter. We have a lot in the fridge. It is certainly not everyone who makes this distinction. The tendency in modern English is to use "didn't need to do it" for both kinds of situations. |
● Words & Phrases ●
|
(帝京大学教授 Christopher Barnard) |
次回掲載予定、6月13日 |
みなさんはの中には、"had to have been/done it"などという表現を見ると、もう何が何だかわからなくなってしまう方もいらっしゃるかもしれません。この表現自体なじみがない方も多いことでしょう。さらにこの表現を複雑にしているのは、これが状況に応じて、「仮説」と「必要」を表すことです。今回から2回にわたり、今まであまり語られることのなかった"had to have been/done it"について分析して頂きます。 |
![]() ----強い仮説を表すhad to have been/done it |
|
If John returns home one night and finds that money has been stolen from his house, he might say, "It had to have been a burglar" (泥棒のしわざにちがいない). This means that he is almost certain that the person who stole the money was a burglar. This is an expression which we use when we make strong assumptions about what happened in the past. For example, if the police are examining a building that has been destroyed by fire, they may say: The fire spread very quickly. It had to have been arson. A less emphatic way of saying this is to use "must have been", which, in this sense, can also be used: It must have been a burglar. Here are some other sentences using "had to have/must have + past participle to mean assumption: John passed the exam. He had to have/must have studied hard. The thing to notice about all these expressions is that although there is a "have been" in the sentence, the meaning is past, and not present perfect (see Column no. 018). As a final point, I should mention that a computer search of a very large corpus shows that "must have been" is about 1000 times more common than "had to have been". This is only natural, since the less emphatic way of saying something tends to be the more common one in everyday life. In the next Column I will look at "had to have + past participle" once more. |
● Words & Phrases ●
|
(帝京大学教授 Christopher Barnard) |
次回掲載予定、6月20日 |
今回は、"had to have been/done it" が「〜する必要がある」を表す場合についての解説です。みなさんは、これがwhenやbeforeと組み合わさった「〜してはじめて…する」という「イディオム」を覚えているかもしれません。 |
![]() ----必要性を表すhad to have been/done it |
|
In the previous Column, I dealt with this pattern when it is used to show an assumption. In this Column, I will give some examples of when it is used to show necessity. Here are some example sentences, followed by paraphrases which show this necessity: You had to have lived in the village for years and years before they accepted you as one of them. This pattern is rather a complicated one, and gets more complicated if we use it in the passive form: All the goods had to have been paid for by the customers before they were allowed to take them out of the shop. Note that in this use of "had to have + past participle" we cannot use "must have + past participle" with this meaning, as we can in the case of assumption (see Column 019). |
● Words & Phrases ●
|
(帝京大学教授 Christopher Barnard) |
次回掲載予定、6月27日 |
be動詞に受動態があるなんて!と思われたみなさん、知らない間にみなさんはそれを使っているのです。しかし、このことを明示的に知ることにより、みなさんの英語の幅は大きく広がるでしょう。 |
![]() ----be動詞の受動態とは? |
|
We all learn that the verb "be" has no passive voice. For example, you cannot say, "It was been". But is it true to say that "be" has no passive voice? In fact, certain uses of "be" do have passives. It is just that we do not notice the passive, since the active and the passive are the same in form. We can say this: 1. A dove is peace. Another way of saying this is: 2. A dove represents peace. In sentence 1, the meaning of "is" is "represents", or some word that has that kind of meaning. Other verbs we could use instead of "is" are: These "represent", etc. sentences all have passive forms: Peace In other words, we can turn the nouns "dove" and "peace" around and get a passive sentence with these verbs. Speaking logically, one might expect the same to be the case with the verb "be". However, when we do turn the sentence around, the form of the verb remains the same: Peace is a dove. To summarize this: A dove is peace = A dove represents peace So, it is quite easy to see that "Peace is a dove" is actually a passive sentence. It's just that we never notice it!!
|
● Words & Phrases ●
|
(帝京大学教授 Christopher Barnard) |
次回掲載予定12月19日 |
前回のbe動詞の受動態に引き続き、私たちが気づいていないbe動詞の意味と働きについて探っていきます。 |
![]() ----be動詞の2つの異なる意味(その1) |
|
In the last Column I wrote that "be" can mean something like "represent" or "indicate". Here is a fuller list of the verbs that can be used instead of "be" with the general meaning of "represent", "indicate","mean", etc.: * Bruce Willis was/played the hero in "Die Hard". The verbs which are underlined above are ones which easily take the passive, as in: * The hero was played by Bruce Willis. In this Column and the previous Column, I have been discussing the identity meaning that the verb "be" sometimes has. Next week, I will look at another meaning of "be".
|
● Words & Phrases ●
|
(帝京大学教授 Christopher Barnard) |
次回掲載予定12月26日 |
前回はbe動詞の「同一性」に関わる意味について、解説していただきました。今回は、さらにbe動詞の持つ、「特徴」に関わる意味について解説しています。 |
![]() ----be動詞の2つの異なる意味(その2) |
|
In the previous Column (and the one before), I discussed the identity meaning of "be". An example of this identity meaning is: 2x is 4 In this case, we can say that 2x has the identity of 4. The second meaning of "be", which I will discuss in this Column, is connected with "characteristic". If I say, "Hiromi is a man", I am not identifying Hiromi. I am not saying which person Hiromi is. Rather, I am telling you about some characteristic of Hiromi. Namely he is a man, not a woman. The basic questions for the identity meaning and the characteristic meaning of "be" are different: Identity meaning of "be": Q: Who is Hiromi? Q: Do you know which one Hiromi is? Q: I am looking for Hiromi. Characteristic meaning of "be": Q: Is that woman over there Hiromi? Q: What does Hiromi look like? Q: Tell me about Hiromi. The characteristic meaning of "be" is also used in sentences like: Again, in this sentence, we are describing Hiromi in terms of some characteristic. The question would be "What does Hiromi look like?" Here is a list of the verbs that can be used with the characteristic meaning of "be": * He was/became/grew/got/went pale. We can think that the sentences with "be" give the basic information (He was pale/calm/tired, etc.), but the sentences with the other verbs give the same information, but in a more interesting way (He became pale/He stayed calm/He seemed tired). |
● Words & Phrases ●
|
(帝京大学教授 Christopher Barnard) |
次回掲載予定2006年1月10日 |
前回まで二回にわたり、be動詞の持つ「同一性」と「特徴」に関わる意味について解説していただきました。それでは、この2つはどのように区別し、それを活用していけばいいのでしょうか。 |
![]() ----be動詞の2つの異なる意味(その3) |
|
In Columns 45, 46, and 47, I discussed the identity and characteristic meanings of the verb "be". The natural question is: "How do I know which is the identity meaning and which is the characteristic meaning?" It is very easy to check this. With the identity meaning of "be", we can turn the sentence around, and it is still correct English: * Hiromi is the man. > The man is Hiromi. The fact that we can change these sentences around is quite natural, since identity means that two things are the same, as in "A is B". If A is B, B is also A. So we can say either "A is B" or "B is A". But we cannot turn the sentence around in the case of the characteristic meaning: *Hiromi is a man. >> (×)A man is Hiromi. In this case, we are giving some information about Hiromi. The relationship is not "A is B". The relationship is "A is a capital letter". Naturally readers are asking, what is the difference in meaning between "A is B" and "B is A"? Or, what is the difference in meaning between: Tokyo is the capital of Japan. This is a point I will come back to in a later Column. |
● Words & Phrases ●
|
(帝京大学教授 Christopher Barnard) |
次回掲載予定1月16日 |
ここから三回にわたり、日本人が使い方を誤りやすい動詞のパターンについて解説していただきます。それは、「行動に関わる動詞」と「発言に関わる動詞」です。英語と日本語では、このグループ分けが一致しない場合が多く、日本語(訳語)の感覚で用いると、用法を誤りやすいものです。 |
![]() ----行動と発言に関わる動詞の問題点(その1) |
|||||||||||||
Let us look at these three sentences: 1. He grumbled that the food was terrible. They are all basically about the same situation. Sentence 3 seems the most neutral, and sentence 1 seems the most detailed. I say "the most detailed", because in the case of sentence 1, we not only know his words (his communication: "This food is terrible."), but we can image his tone of voice, the look on his face, and so on (his behaviour). On the other hand, 3 is "the most neutral" because we only know his words, but do not know his behaviour. Sentence 2 seems to be somewhere between sentence 1 (most neutral) and sentence 3 (most detailed). We do know his words, and also have an image of his behaviour. However, this image is not a very clear one, since "remark" does not carry a strong meaning. We can change the above sentences as follows: 4. He grumbled about the food. And as follows: 7. He is always grumbling. Why do we have such a situation? Namely this:
This is a point I will take up in the next Column. |
● Words & Phrases ●
|
(帝京大学教授 Christopher Barnard) |
次回掲載予定1月23日 |
「行動に関わる動詞」と「発言に関わる動詞」について、個別にさらに深い考察を加えています |
![]() ----行動と発言に関わる動詞の問題点(その2) |
|
In the last Column (please refer to Column 49), I dealt with some differences between "grumble", "remark", and "say", from the point of view of behaviour and communication. "Grumble" can be used in sentences 1, 4, and 7, but "remark" can be used only in sentences 2 and 5, and "say" can be used only in sentence 3. The reason for this is that "grumble" is both a verb of behaviour and of communication, but "say" is only a verb of communication. "Remark" is between these two, in the middle. Therefore we can use "grumble" when talking about communication/behaviour (He grumbled that the food was terrible; He grumbled about the food) and about behaviour (He is always grumbling). However we can use "say" only when talking about pure communication (He said that the food was terrible; (×) He said about the food; (×) He is always saying). "Remark", as can be seen in the examples in Column 49, is in the middle ground. It is not always easy to remember whether a particular verb belongs to the "grumble" group, the "remark" group, or the "say" group. In the next Column, I will give a list of different verbs, divided by group. |
● Words & Phrases ●
|
(帝京大学教授 Christopher Barnard) |
次回掲載予定1月30日 |
「行動に関わる動詞」と「発言に関わる動詞」のリストがあげられています。これを眺めることにより、みなさんが今まで思い違いをしていた問題点が明らかになるでしょう。 |
![]() ----行動と発言に関わる動詞の問題点(その3) |
|
Readers should look back to Column 49 and Column 50 before reading this Column. Here is a list of verbs divided into the "grumble" group, the "remark" group, and the "say" group. "GRUMBLE" GROUP He grumbled that the food was terrible. Verbs like this are: mumble (もぐもぐ言う), mutter (ぶつぶつ言う), murmur (ぶつぶつ言う), whisper (ささやく), moan (うめく), complain (苦情を言う), sing (歌う), argue (口喧嘩をする), protest (デモなどで抗議する) "REMARK" GROUP He remarked that the food was terrible. Verbs like this are: comment (意見を述べる), mention (話す), report (報告する), explain (説明する), answer (答える), respond (答える), pronounce (宣言する), disclose (明らかにする), hint (ほのめかす), promise (約束する), argue (論じる), remonstrate (忠告する), protest (ことばで抗議する), warn (注意する), interject (不意にことばを差し挟む) "SAY" GROUP He said that the food was terrible. Verbs like this are: state (述べる), announce (発表する), point out (指摘する), indicate (指摘する), declare (断定する),contend (主張する), maintain (主張する), affirm (言明する), assert (断言する), stress(強調する), emphasize (強調する), imply (ほのめかす), claim (言い張る), conclude (結論を下す), retort (言い返す) It is quite clear from looking at the above lists, and the Japanese translations, that the verbs in the "grumble" group are more connected to behaviour than the verbs in the "say" group, which are more connected to communication. |
● Words & Phrases ●
|
(帝京大学教授 Christopher Barnard) |
次回掲載予定2月6日 |
コラムNo. 049-051で「動と発言に関わる動詞」の用法上の問題点を取り上げました。今回はさらに、それらが日本語の場合とどうことなるかについて見ていきます。日本語と英語で「直接話法」と「間接話法」が対応しない点に注意してください。 |
![]() ----用法上混同しやすい行動と発言に関わる動詞 |
|
In Columns 50, 51, and 52, I discussed several grammatical points regarding verbs of behaviour and verbs of communication, and verbs that seemed to fall between these two groups. In this Column, I want to look at a group of verbs which are about behaviour and communication, at the same time. These verbs are members of quite large class of verbs which are followed by a direct object. An example of such a verb is "criticise": Other verbs in this class are: INSULTING TEASING BLAMING PRAISING When we want to use these as verbs of communication, as in direct or reported speech, we have to say something like this: John insulted me, and said, “You are an idiot”. Notice how the verb in the list above (in bold) has to be followed by a real verb of communication (in italics) in order to make a sentence that contains either direct or indirect speech. |
● Words & Phrases ●
|
(帝京大学教授 Christopher Barnard) |
次回掲載予定2月13日 |
「エビちゃん」のCMですっかり有名になったマクドナルドの"I am lovin' it." でも、たしか動詞のloveは進行形にはできなかったはずなのに... どうしてこんなふうに言えるのでしょう? |
![]() ----"love"は進行形にできるのか? |
|
McDonald's (the hamburger chain) has been running an advertising campaign with the words, "I am lovin' (=loving) it". Is this correct English? It is usual to learn at school that a lot of verbs that are "mental" in some way cannot be used in the 〜ing form. For example we cannot usually say the following: (×)I am loving/liking it. Some of these verbs have equivalents which are more closely connected to action and behaviour. For example: * "Love" and "like" are mental, but "enjoy" can be action/behaviour. Therefore we can say, "I am enjoying this film", but we cannot say (×)"I am loving/liking this film". What McDonald"s has done with this advertisement is to change a mental verb ("love") into a type of action/behaviour verb ("loving"). In a sense, eating hamburgers, and enjoying the taste, becomes part of our daily action and behaviour. The feeling is, "I am not just enjoying this hamburger, I am actually loving it". In conclusion, I would say that this is an imaginative, vivid use of English, and we cannot say that it is incorrect grammar. |
● Words & Phrases ●
|
(帝京大学教授 Christopher Barnard) |
次回掲載予定2月27日 |
みなさんは、「相互動詞」と呼ばれる動詞のグループがあることをご存知でしたか? このグループに属する動詞はある一定のパターンを伴って用いられるのですが、これを意識的に理解することでみなさんの英語使用能力はさらにレベルアップできるでしょう。今回はそのパターンと分類の紹介です。 |
![]() ----「相互動詞」とは何か?(その1) |
|
What I am calling reciprocal verbs have the following two patterns: 1. John talked with Mary. And some of them have this pattern: 3. John and Mary talked together. A list of reciprocal verbs is given below. Since they are reciprocal verbs, they can all occur with the patterns of sentences 1 and 2, and some of them can also be used with the pattern of sentence 3. SOCIETY (all can be used with the patterns of sentences 1, 2, and 3) speak PLACE (all can be used with the patterns of sentences 1, 2, and 3) grow up SUPPORT (all can be used with the patterns of sentences 1 and 2, but not the pattern of sentence 3) sympathize(同情する) OPINION (all can be used with the patterns of sentences 1 and 2, but not the pattern of sentence 3) communicate SEXY (all can be used with the patterns of sentences 1 and 2, but not the pattern of sentence 3) flirt (おもしろ半分に気を引く) As you can see, I have divided the above verbs into meaning groups. In the next Column, I will discuss why SUPPORT, OPINION, and SEXY cannot be used with the "together" pattern, as in sentence 3 above.
|
● Words & Phrases ●
|
(帝京大学教授 Christopher Barnard) |
次回掲載予定3月6日 |
「相互動詞」についての二回目です。意味グループにより、パターンの違いが起こる理由について解説しています。これらは、日本人が混同しやすい語法上の問題点のひとつでもあるようです。 |
![]() ----「相互動詞」とは何か?(その2) |
|
In the last Column, I introduced the idea of reciprocal verbs, and gave quite a long list of these verbs. I said that those verbs in meaning groups SOCIETY and PLACE can take the following three patterns: 1. John talked with Mary. However, those in meaning groups SUPPORT, OPINION, and SEXY can only take the first two of these patterns: 1. John sympathized with Mary. The reason for this is that the relationship between the people (eg. John and Mary) in the SOCIETY and PLACE groups is very different from the relationship between the people (John and Mary) in the SUPPORT, OPINION, and SEXY groups. In the SUPPORT, OPINION, and SEXY groups there is an interaction between John and Mary that is a backwards-and-forwards/give-and-take interaction. For example, "flirt" (in the SEXY group) is certainly a give-and-take interaction. When we have this backwards-and-forwards/give-and-take interaction, we cannot use the pattern as in sentence 3 (the "together" pattern). This is quite natural, since "together" is a side-by-side relationship, not a backwards-and-forwards/give-and-take relationship. We can summarize this Column and the previous Column. (A) side-by-side relationship ("together"): 1. John and Mary danced. (B)backwards-and-forwards relationship (no "together"): 1. John and Mary flirted.
|
● Words & Phrases ●
|
(帝京大学教授 Christopher Barnard) |
次回掲載予定3月13日 |
日本語では1つの表現しかなくても英語では幾通りかに表せる、しかも語法が違うという場合は少なくありません。日本人の典型的な誤りはそのような、「意味が似ていて用法が違う」動詞でよく起こるようです。今回と次回は、そのような語法上の問題がある2つのパターンを取り上げます。(次回のコラムは5月8日の掲載になります) |
![]() ----presentとgiveの語法上の違い |
|
"Present", as a verb, seems to be a word which causes learners some difficulty. First, it is easy to get the verb and the noun ("a present") confused. (Also, notice that the stress is different: preSENT (verb); PREsent (noun).) Another difficulty is the pattern of the verb "present". The verb "present" shares only this pattern with "give": I gave a gold watch to him. But it does not share this pattern with "give": I gave him a gold watch. In fact, the most common pattern with the verb "present" is that given in the title of this Column: I presented him with a gold watch. This is pattern which "present" shares with a number of "present-verbs". Here are some example sentences with this group of verbs: I will furnish you with everything you need.(供給する) In this Column, I have discussed the pattern of "present-verbs". In the next Column, I will discuss a pattern we use in the opposite situation: when we take something from someone. |
● Words & Phrases ●
|
(帝京大学教授 Christopher Barnard) |
次回掲載予定5月8日 |
「意味が似ていて用法が違う」動詞の2回目。今回は、「盗る」を意味するstealのパターンとrobのパターンについて扱います。特にrobのパターンは日本人にとっても理解しにくい事項の1つでしょう。しかし、これは英語においても特殊なパターンのようです。 |
![]() ----「盗る」を表すrobとsteal |
|
"Rob" and "steal" mean basically the same thing. However, the patterns are very different, as can be seen: I stole the pen. (ペンを盗んだ) I robbed him. (彼から盗んだ) "I stole the pen from him" is rather easy. This is a very common pattern in English (eg, I took the pen from him / I moved the book from the desk, etc.). However, the verb "rob" is a member of a class of verbs which have a far less common pattern. These are the "deprive-verbs", and are all concerned with depriving someone of something. A list of these follows: You cannot deprive anyone of life. (奪う) If you look back to Column No.62, you will see that there are fewer "deprive-verbs" than "present-verbs". Nevertheless, if you learn these two groups of verbs, you will have mastered two difficult grammar points, and expanded your vocabulary. |
● Words & Phrases ●
|
(帝京大学教授 Christopher Barnard) |
次回掲載予定5月15日 |
前回に引き続き、紛らわしい単語の使い分けを紹介します。今回は、containとincludeです。2つとも日本語に訳すと「〜を含む」になりますが、実際の用法はどうでしょうか。 |
![]() ----containとincludeの使い分け |
|
The following is from an English language test: "Does this water ( ) salt?" "No, it's fresh water." Should we put "include" or "contain" in the blank space? Actually, the answer is "contain". We cannot use "include" in this sentence. In this Column, I want to study these two easily confused words. BASIC MEANING OF "CONTAIN" This book (= X) contains six chapters (= Y). BASIC MEANING OF "INCLUDE" The final price (= X) includes the service charge (=Y). In the following situations we can use either "contain" or "include", but with slightly different meanings: This book contains/includes an index. Meaning with "contain": There is an index inside this book. This complex contains/includes an exhibition area. Meaning with "contain": There is an exhibition area inside this complex. So, to get back to the example from the test, we say, "Does this water contain salt?" because the meaning is "Is there salt in(side) this water?" The meaning is not X "Is salt part of this water?" Water is H2O, and salt is NaCl, so salt cannot be part of water. |
● Words & Phrases ●
|
(帝京大学教授 Christopher Barnard) |
次回掲載予定8月15日 |
「迎えに行く/来る」を"pick up"と言うことは、ご存知の方も多いでしょう。しかし、さらにその場合、どんな乗り物を使うのかは、どう言えばいいのでしょう? |
![]() ----「迎えに来る」場合の乗り物は何か? |
|
If I said to you, "Please pick me up at the airport", I would be rather disappointed if you came by bus or train, and then expected me to take the bus or train back home with you. The verb "pick up" in this sense means "come and meet me in a car (and take me home)". Does it cover only a private car, or would it also include a taxi? I have asked various native speakers, and have had different answers, so we can conclude that "pick me up" perhaps covers the taxi situation. In Japanese, one could say, バスで空港へ迎えに行きます. "Pick up" would not cover this situation. Probably we would say something like this: I will take the bus (train) to the airport, and meet you there . It would be a mistake to say something like this (which is a direct translation from the Japanese): × I will meet you at the airport |
● Words & Phrases ●
|
(帝京大学教授 Christopher Barnard) |
次回掲載予定、3月21日 |
みなさんは、語尾に-enのつく語(動詞)があることに気づいているでしょう。語源に興味のある人はそれが「〜する、させる」を意味する接尾辞であることも知っているかもしれません。実は、これらの語は数が限られており、また、ある一定の特徴をもっているのです。今回から4回にわたり、そんな"-en動詞"について解説していきます。 |
![]() ---"-en"のつく語を完全にマスターしよう(その1) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
In this Column, and also in Columns 68, 69, and 70, I will discuss words like "strenghten" and "deepen" ("make deep"). The list of such words given in this Column will be rather complete, so if you master the words on it, you will have mastered almost all the words of this class in English. In this Column, I will just give a list of these words themselves, as you can see below. I have organized these words into the three columns of: make more/make positive; make less/make negative; neutral. For example, "lenghthen" is "make more/make positive, "shorten" is "make less/make negative", and "blacken" is "neutral". Also, I have organized the verbs into meaning groups. The Japanese translations given are for the verb used as a transitive verb. But those verbs in italics can be used as either transitive and intransitive. So, example, "fatten" can only be used as a transitive verb (We fattened the pigs.), therefore it is not in italics. However, "widen" is both transitive (They widened the road.) and intransitive (The road widened), so it is therefore in italics. The list is as follows:
|
● Words & Phrases ●
|
(帝京大学教授 Christopher Barnard) |
次回掲載予定6月12日 |
今回は"-en"動詞の文法的な特徴についてです。なお、"-en"は後続の子音によって、"-em"になることに注意してください。。 |
![]() ---"-en"のつく語を完全にマスターしよう(その2) |
|
There is one interesting grammar point regarding the "strengthen" verbs given in the previous Column. Namely they all have a causative meaning. This means that instead of saying "strengthen", we can say "make strong/stronger", and so on with all these verbs. Here are some examples sentences to show this. Notice that "-em" is used for "-en" before b, m, or p: I think that you should thicken the soup. I am going to tighten these knots. My words emboldened everyone. That loud music will deafen you. The terrible news saddened me. It would be a good idea to brighten this room. These are examples of rather basic usage of these "strenghten" words. In the next two Columns, I will look at some more advanced vocabulary usage. |
● Words & Phrases ●
|
(帝京大学教授 Christopher Barnard) |
次回掲載予定6月19日 |
今回は、"-en"動詞とそれが結びつく主要な名詞を紹介しています。今回と次回で"-en"動詞については、ほぼマスターできるはずです。 |
![]() ---"-en"のつく語を完全にマスターしよう(その3) |
|
In this Column and the next Column, I want to look at some quite advanced vocabulary. I will give a list of words which collocate with some of the verbs we have been discussing. 1) heighthen 高くする、高くなる awareness 認識 tension 緊張状態 his conviction 確信 anticipation 期待 the risk リスク interest 興味 2) deepen 深くする、深くなる knowledge 知識 the influence 影響 hostility 敵意 understanding 理解 his faith 彼の信教 the gloom 陰気 her involvement 彼女の関わり合い the confusion 混乱 3) widen 広くする、広くなる knowledge 知識 control 統制 the availability 利用できること the deficit 不足額 the gap 隔たり the coverage 報道/取材 the scope 範囲 4) sharpen 鋭くする、鋭くなる my wit 自分の機知 my appetite 自分の食欲/欲望 awareness 認識 my memory 自分の記憶力 his insight 彼の洞察力 her knowledge 彼女の知識 5) strenghten 強める、強まる an argument 論拠 security 安全保障/警備 the company"s presence 会社の存在(感)the deterrence 防止 our defence 防衛 the economy 経済 my resolve 自分の決心 relations 関係 6) weaken 弱くする a position 立場 the power 権力 cooperation 協力 support 支持 his resolve 彼の決心 her influence 彼女の影響 the economy 経済 her willpower 彼女の意思の力 |
● Words & Phrases ●
|
(帝京大学教授 Christopher Barnard) |
次回掲載予定6月26日 |
今回は、"-en"動詞とそれが結びつく主要な名詞を紹介しています。今回と次回で"-en"動詞については、ほぼマスターできるはずです。 |
![]() ---"-en"のつく語を完全にマスターしよう(その4) |
|
This Column is a continuation from the previous one. I hope that you find the words and expressions in these two Columns interesting. I have continued the numbering from the previous Column. 7) stiffen 強化する、硬化させる resistance 抵抗 the opposition 反対 national security 国家安全保障 8) loosen 緩める、緩和する the regulations 規則 the links 繋がり monetary policy 金融政策 a constraint 制約 9) harden 固くする an attitude 態度 my heart 心 my stance 立場 10) soften 柔らかくする an attitude 態度 disagreement 意見の対立 the opposition 反対 the barb とげのある言葉 the insult 侮辱 her rejection 彼女の拒絶 11) tighten きつくする the regulations 規則 security 安全保障/警備 the rules ルール control 統制 an economic blockade 経済封鎖 some of the exceptions 幾つかの例外 12) lighten 軽くする a burden 負担 the load 負担 the atmosphere 雰囲気 her spirit 彼女の機嫌 13) gladden 喜ばせる my heart 私の心 14) blacken 黒くする(比喩的に用いる) his reputation 彼の評判 her character 彼女の人格 the name 名声 his record 彼の成績 15) sweeten 甘くする(比喩的に用いる) an offer 申し出(値段) the sale 販売 the pill 錠剤(=嫌なことを受け入れやすくする) |
● Words & Phrases ●
|
(帝京大学教授 Christopher Barnard) |
次回掲載予定7月3日 |
今回は曖昧に使い分けられているこれら2つの表現を取り上げました。どちらも「もし〜だとしても」と訳される場合が多いのですが、意味する状況はまったく異なっています。 |
![]() ----even ifとeven thoughの使い分け |
|
Although these too expressions look rather similar, the meanings are completely different. "Even if" is a strong "if", as used in conditional sentences: Even if I had the money, I would not lend it to you. "Even though" is a strong "although", as in the following sentences: Even though he had two weeks to prepare, he still did not pass the exam. Since "even if" is used in conditional sentences, it is about unreal situations, or situations which may, or may not occur. "Even though" is about real, actual situations. |
● Words & Phrases ●
|
(帝京大学教授 Christopher Barnard) |
次回掲載予定8月8日 |
今回から二回にわたり、as far asとas long asの使い分けについて解説していただきます。この2つは辞書を引いても「〜する限り」程度の解説しかなく、しかも例文も紛らわしい場合が多いようです。実際の使い分けはどうなのでしょう。 |
![]() ----限度と条件を使い分ける(その1) |
|
These two expressions look very similar, so it is only natural that they are easily confused. Perhaps the easiest way is to first look at the basic meanings. "As far as" means "to that limit of distance, and no further". For example if the road we are travelling on is blocked, I might say to you: This is as far as we can go. If we are standing on the top of Mount Fuji, I can say: There is a carpet of cloud as far as the eye can see. "As long as" means "to the limit of that time, and no longer". Here are some example sentences: I will love you (for) as long as I live. With this meaning of "as long as", we can use "for", as shown by the brackets in these two sentences. These meanings are not that difficult. The difficulty arises in expressions such as those given as the title of this Column. In the next Column, I will show how: "as far as" is related to the concept of "limit" (限度) |
● Words & Phrases ●
|
(帝京大学教授 Christopher Barnard) |
次回掲載予定、5月9日 |
前回に引き続いて、as far asとas long asの使い分け、特に「条件」と「限定」に関わる用法についてくわしく解説しています。 |
![]() ----限度と条件を使い分ける(その2) |
|
As I said in the previous Column, "as far as" is related to "limit"; "as long as" is related to "if". I will give some sentences to show this, and also give Japanese translations in order to make the point clear: As far as I know, he is Chinese. "As long as" has a rather emphatic or strong conditional meaning, very similar to "provided". As long as [Provided] you finish your homework, you can watch television. As an interesting extra point, notice that "as long as" can be ambiguous, as in: I will love you as long as you love me. This can have a conditional meaning (あなたが私を愛してくれるのなら、私はあなたを愛します). It can also mean "to the limit of time" (あなたが私を愛しているうちは、私はあなたを愛します) [see previous column]. If we want to make the second meaning clear, we have the choice of saying " ... for as long as you love me". |
● Words & Phrases ●
|
(帝京大学教授 Christopher Barnard) |
次回掲載予定、5月16日 |
今回から、4回にわたり、辞書などに載っている訳語が実際の使用と一致しないフレーズを扱います。まず最初は、 "if not the 〜est"です。 |
![]() ----"if not the 〜est"の本当の意味は?(その1) |
|
The following kind of expression can be very confusing, and many native speakers will say that it is has two very contradictory meanings: Newton is a great scientist, if not the greatest. This sentence has two different interpretations: 1. Newton is probably the greatest scientist. In fact, most native speakers will accept the first meaning, rather than the second meaning. If you look at the grammar of the sentence, this is actually a little bit strange. In other words, "Newton is a great scientist, if not the greatest" seems to be almost the same as "Newton is a great scientist, even if not the greatest", which is the same as the second meaning. Here are some more examples: Manchester United is the most famous football club in Britain, if not the world. [= ... is probably the most famous football club in the world.] In the next Column I will discuss the conditions under which the "even if not" interpretation becomes the likely interpretation. |
● Words & Phrases ●
|
(帝京大学教授 Christopher Barnard) |
次回掲載予定9月26日 |
前回に引き続き"if not the 〜est" を扱います。この言い回しが日本の辞書に載っているような意味になるのはどんな場合でしょうか。 |
![]() ----"if not the 〜est"の本当の意味は?(その2) |
|
In the last Column I wrote that sentences like "Newton is a great scientist, if not the greatest" usually mean "Newton is probably the greatest scientist". Such sentences do not usually mean "Newton is a great scientist, but perhaps not/even if not the greatest scientist". However, let us look at a sentence like this: Newton, if not the greatest scientist, is a great scientist. In this sentence, as you can see, "if not the greatest scientist" has been moved towards the beginning of the sentence. In such cases the concession becomes stronger, and probably the only meaning is "Newton, even if not the greatest scientist, is a great scientist". Here is one more example: Manchester United, if not the most famous football club in the world, is the most famous in Britain. [ = even if not the most famous club in the world, ...] So, to summarize Column 033 and Column 034, we can say that: 1. ... "if not the 〜est" is an ambiguous expression, but it most commonly means " ... is probably the 〜est". In Column 035 and Column 036, I will discuss one more "meaning puzzle". |
● Words & Phrases ●
|
(帝京大学教授 Christopher Barnard) |
次回掲載予定10月3日 |
今回から二回にわたり、"... not to say ..."について扱います。これも辞書の訳語と実際の意味が逆になってしまう例のひとつとか。 |
![]() ----"... not to say ..."の本当の意味は(その1) |
|
If you look at various reference works and dictionaries, you will find that the model Japanese translation is 「Bとは言わないまでもA」. Unfortunately this is not correct. Let us look at this sentence: 1. The information is inadequate, not to say misleading. The following translation is not correct: 2. その情報はまぎらわしいとは言わないまでも物足りない。 Here are some ways to translate this Japanese sentence (2) back into English: 3. I will not say that the information is misleading, but it is inadequate. However, the original English sentence (1) does not mean the same as (3), (4) and (5) above. Rather, it can be paraphrased in the following ways: 6. The information is not only inadequate, it is also misleading (which is much worse). To take another example, we can say, "she is pretty, not to say beautiful". This does not mean: 8. 彼女はとてもきれい [beautiful] とは言わないまでも、かわいい [pretty]。 It means: 9. Rather than being just pretty, she is actually beautiful. The correct Japanese translations for these "not to say’sentences will probably use patterns like "AというよりもB" and "A だけでなくB". We could thus translate sentence (1) like this: 3. その情報は物足りないだけでなく、実際にまぎらわしい。 In Column 036 I will discuss the reasons why this English sentence pattern has this meaning. |
● Words & Phrases ●
|
(帝京大学教授 Christopher Barnard) |
次回掲載予定10月11日 |
前回に引き続き、"... not to say ..."の話です。なぜこの言い回しがこの意味で使われるのかについて、具体的に理由を解説しています。 |
![]() ----"... not to say ..."の本当の意味は(その2) |
|||||||||||||||||||
In Column 035 I said that "she is pretty, not to say beautiful" means "彼女はかわいいと言うよりも、とてもきれいです. It does not mean "彼女はとてもきれいとは言わないまでも、かわいい". The problem is that it seems as if "not to say" means "I will not say" or "I will not go so far as to say". Because of this, "not to say" gets translated into Japanese as "とは言わないまでも". But actually, "not to say" means "Although I want to say it, I will not say it directly because I have a feeling of modesty, or politeness, or reserve, or I lack the desire to make an extreme statement". Therefore we can sum up this "not to say" pattern as meaning: Someone/Something is [UNDERSTATEMENT], not to say [PROBABLE TRUTH]. Here are some examples:
The above may be called "emphasizing" situations. And this is one use of "...not to say...". In the next Column, I will discuss how this pattern is used in "different from expected" situations. |
● Words & Phrases ●
|
(帝京大学教授 Christopher Barnard) |
次回掲載予定10月18日 |
"... not to say ..."の三回目です。なぜこの言い回しについての結論がなされています。 |
![]() ----"... not to say ..."の本当の意味は(その3) |
|
The "... not to say..." pattern is also commonly used in what may be called "different from expected" situations, or "surprising situations". If I go to a museum, I would expect it to be educational ("expected"/"not surprising"). But I would probably not expect it to be fun ("different from expected"/"surprising"). However, after the museum visit, I could say: The museum was educational, not to say fun. This means, "Although I expected the museum visit to be educational, it was also fun (which I had not expected)". Thus, by the same logic, after my visit to a theme park, I could say: The theme park was fun, not to say educational. It would obviously be a mistake to say: × The theme park was educational, not to say fun. This last sentence would not fit in with the "different from expected" situation. So, to summarize, we use "... not to say..." in two kinds of situations: 1. In order to emphasize: pretty >> beautiful 2. In order to surprise: educational >> fun |
● Words & Phrases ●
|
(帝京大学教授 Christopher Barnard) |
次回掲載予定10月24日 |
前回までの"... not to say ..."の応用編ですが、ちょっと事情が異なるようです。これぞ「意味のパズル」の真骨頂というところでしょうか。 |
![]() ---- "This/That is not to say ... (not) ..." はトリッキー! |
|
In Columns 35, and 36, I discussed the meanings of "…not to say…", and mentioned that the model translations (「Bとは言わないまでもA」) in dictionaries are incorrect. "She is pretty, not to say beautiful" means "she is certainly pretty, and you could even say that she is beautiful". This sentence, however, has a very different meaning: 1. She is pretty. That is not to say that she is beautiful. This means: 2. She is pretty, but you could not say that she is beautiful. It is this pattern that should be translated as「Bとは言わないまでもA」. This expression occurs at the beginning of a sentence, and gives some sort of qualification, or contradiction, regarding the preceding sentence. Let us look at some sentences, and the variety of ways in which these kinds of sentences can be translated into Japanese: 4. I can run a marathon. That is not to say that I want to run one. This pattern is rather a tricky one, especially when there is a double negative, as in the last two sentences. |
● Words & Phrases ●
|
(帝京大学教授 Christopher Barnard) |
次回掲載予定10月31日 |
誰もが接続詞のwhenや関係代名詞を最初に習ったとき、こう思ったのではないでしょうか。「どうして疑問詞と同じことばを使うのか?」。そして、そのために今でも関係代名詞に苦しめられている人は少なくないと思います。そんな人は、こんなふうに発想を切り替えてみてはいかがでしょうか。 |
![]() ----疑問詞も関係代名詞も働きは同じ |
|
The other day, one of my students said to me that it is "strange" that the same words are used for making wh-questions (who, which, whose, when, where: "Who is she?", "Who is John?", "Which country do you like best?", "When did she arrive?", "What do you want to eat?", etc.) and also used in declarative sentences like this: She is the woman who I love. But if you think about it, this is not strange at all. When we make a wh-question, we are, at the most general and basic level, asking someone to give us some information about a person, place, time, etc. For example: Who is she? = Give me some information about her. Thus, in the question form, "wh-" means "give me the information about X". Likewise, in an ordinary declarative sentence, "wh-" means "this is the information about X", as in: She/woman/I love: She is the woman who I love. "Give me the information about X" and "this is the information about X" are two sides of the same coin. It is therefore only natural that we use the wh-words in both cases. |
● Words & Phrases ●
|
(帝京大学教授 Christopher Barnard) |
次回掲載予定9月20日 |
D1
D2
今回(No.005)は、私たちがふだんあまり使うことのない「身体の部位」を表すことば、および、それらを用いた例文をあげていただきました。 |
![]() ----あなたの英語を印象的にするには? |
|
Today I was doing some dictionary work, and came across quite a number of what may be called "rare body parts". Actually, I did not know the Japanese equivalents of some of these parts, so I made a point of learning them. One way of making one's language more impressive is to use words that are rather rare, and which the average learner is not likely to know. With this in mind, I have made the list below. Try not only to memorize the English words, but also the sentences. 脳天 I hit the man on the crown of his head. |
● Words & Phrases ●
|
(帝京大学教授 Christopher Barnard) |
次回掲載予定、3月14日 |
現代社会はどこを見回しても、色彩にあふれています。だとしたら、そんな多種多様な色彩表現を使いこなすのも英語学習の必須条件ではないでしょうか? |
![]() ----色をカラフルに言ってみよう |
|
We live in a world of fashion. It is only natural that we should be able to talk about the many colours we see around us. Here are some different ways that we can talk about colours in detail: 1) Use "dark" or "light": dark blue, light green Since people may well describe the same colour in different ways, when talking about them, we tend to be rather vague, by saying things like this: It is sort of salmon pink. These sentences using "sort/kind of", "more or less", etc., are examples of vague language. Mastering vague language will help your English to sound much more natural. I will take up the question of vague language in the next Column. |
● Words & Phrases ●
|
(帝京大学教授 Christopher Barnard) |
次回掲載予定、3月28日 |
みなさんは、"a pair of 〜"で表される英語の名詞を数多く、習い覚えてきたでしょう。 しかし、それらはよく観察してみると、それぞれの「結びつき」は一様ではありません。今回から二回にわたり、"a pair of 〜"の実際の姿について解説しています。 |
![]() ----対で表される英語の名詞の3レベル(その1) |
|
We can think of "pair expressions" as being of three types in terms of the level of what I will call here "connection": (1) weak connection: (2) medium connection: (3) strong connection: In the case of "weak connection", we are talking about items which might rather naturally occur in pairs (such as candlesticks or curtains), but not necessarily so. In the case of "medium connection", a pair is the natural way to think of the objects, and the objects are usually only fully useful when they occur in pairs, although they can be separated into single items (e.g., a pair of contact lenses > a contact lens), and still be useful to some extent. In the case of "strong connection", the pair cannot be physically separated, unless we damage or break the item, and it therefore becomes useless. This way of looking at pair expressions is useful when we look at the grammar of pair expressions, which I will take up in the next Column. |
● Words & Phrases ●
|
(帝京大学教授 Christopher Barnard) |
次回掲載予定7月18日 |
前回に続いて、"a pair of 〜"に分析を加えています。文法的な形は同じでも、実際の数には違いがあること、ふつうに考えれば"a pair of 〜"で表されるべきなのにそうでない単語もあることなどが紹介されています。 |
![]() ----対で表される英語の名詞の3レベル(その2) |
|
In the last Column, I discussed how we can think of "pair expressions" as being of three types: weak connection, medium connection, and strong connection. In the case of weak connection and medium connection, the grammar is the same: a curtain is ...; a pair of curtains is ..., three curtains are ...; Although the grammar is the same in these above cases, in the case of medium connection the use of "a pair of 〜" is much more common than in the case of weak connection. Thus we are much more likely to say "a pair of shoes" than say "a pair of dogs". So, the grammar is the same, but frequency very different. In the case of "strong connection", the grammar is as follows: × a scissors is ... Thinking of pair expressions in terms of connection helps us to understand why we can say "a stocking" [= one stocking of the pair]/a pair of stockings" (medium connection), but we cannot say "× a tight"; we can only say "a pair of tights" (strong connection). To take another example, "a pair of spanners" means "two spanners" (i.e., two separate tools), since this is an example of weak connection; but "a pair of pliers" means one tool, since this is a case of strong connection. There are a lot of puzzling points about this area of English grammar and usage. Based on the grammar of "pliers", "tweezers", "forceps", we might expect that "× a pair of nutcrackers" is correct. But in fact, "nutcracker" is just an ordinary countable noun. The reason for this is perhaps because a nutcracker does not have to be something like a pair of scissors in shape -- there are many other designs of nutcracker. |
● Words & Phrases ●
|
(帝京大学教授 Christopher Barnard) |
次回掲載予定7月25日 |
日本人にとって、習得が難しいことがらのひとつに名詞の可算・不可算があります。今回から三回にわたり、「集合名詞」の概念と使用法についてくわしく解説して頂きます。 |
![]() ----集合名詞について深く知る(その1) |
|
Collective nouns are those nouns which refer to number of people, animals, or things, when they are considered as one group A list of some common collective nouns that refer to groups of people follows below. As you can see, I have arranged this list into rough meaning groups: "GENERAL": a group (of people), a team (of athletes), a class (of students), a crowd (of onlookers), *a band (of musicians) "SOCIAL": a nation, a tribe (of Indians), a family (of geniuses), a government, a ministry「省」, a parliament, a senate「国会の上院」, the aristocracy「貴族階級」, *a gaggle of schoolgirls 「女子生徒の騒々しい一団」 "OFFICIAL": a society, a club (of chess players), a union (of miners), a committee (of experts), a jury「陪審」, a panel (of experts)「専門家の委員たち」, *a board (of directors/governors)「重役会/理事会」 "BUSINESS": a company, a corporation, a firm (of accountants)「会計士たちの会社」, a staff (of women) "MILITARY": an army, a navy, *a platoon (of soldiers)「兵士の小隊」, *a squad (of soldiers/policemen)「兵士の分隊, *a regiment (of soldiers)「兵士の連隊」, *a troop (of soldiers)「兵士の一団」, *a crew (of sailors), *a posse (of lawmen)「警官などの一隊」, an enemy, a colony (of settlers) "PERFORMANCE": an audience (of music-lovers), *an orchestra (of musicians), *a cast (of actors)「出演俳優」, *a troupe of acrobats「曲芸師の一団/一座」 "CHURCH": the clergy「聖職者(全体)」, *a conclave (of cardinals)「枢機卿の法王選挙会」, *a choir (of singers), *a congregation (of worshippers) 「礼拝に集まった信者たち」 "BAD": a gang (of pickpockets)「スリの一団」, *a band of robbers「泥棒一団」, a mob (of protesters)「抗議する人たちの大衆」, a horde of nomads「遊牧民の群れ」, *a coven of witches「魔女の集会」, *a den of thieves 「盗賊の巣窟」 In Columns 029 and 030, I will discuss the grammar and usage of collective nouns, including the meanings of the asterisks and brackets in the above examples. |
● Words & Phrases ●
|
(帝京大学教授 Christopher Barnard) |
次回掲載予定8月22日 |
「集合名詞」の第二回目。今回はその具体的な使い方についてです。 |
![]() ----集合名詞について深く知る(その2) |
|
In the previous Column, I gave quite a long list of collective nouns. In this list, if I have used bracketing (e.g., a group (of people)), this means that the group noun can easily be used by itself: There is the group. When there is no bracketing, this means that the collective noun is usually followed by another noun, which gives us more information about the collective noun: a gaggle of schoolgirls Thus, one cannot readily say, "There is a dangerous band in town". One would have to say, "There is a dangerous band of robbers in town". However, it would be all right to say, "There is a dangerous gang in town". The asterisks are used to show those expressions in which the collocation is very tight. For example, "a group (of people)" is not marked by an asterisk. This tells us that this expression is a loose collocation. In fact, there are hundreds of nouns we could use instead of "people". On the other hand, the only "conclave" we can have is "of cardinals"; the only "coven" we can have is "of witches" (excluding jokes and humorous uses). These are therefore tight collocations. In the next Column, I will mainly discuss whether collective nouns are singular or plural, or both. |
● Words & Phrases ●
|
(帝京大学教授 Christopher Barnard) |
次回掲載予定8月29日 |
「集合名詞」の第三回目。今回は単数の場合と複数の場合に使い分けについてです。 |
![]() ----集合名詞について深く知る(その3) |
|
Since these nouns are both singular (i.e., a family is one unit) and plural (i.e., there are several individuals in a family) at the same time, their grammar can be a little bit tricky. Here I will list up some grammar points about collective nouns: 1. Collective nouns can be treated as either singular or plural. The singular use suggests unity, etc: The family was united. The plural use suggests individuality or separateness: The family were always fighting each other. 2. Nevertheless, American English tends to favour singular usage, and British English tends to favour plural usage. 3. Collective nouns can themselves become plural: There were five families living in the village. 4. If we want to talk about one of the people who are "within" the collective noun, we can almost always say "a member of the A": Peter is a member of our family. 5. (4) above does not apply to "enemy" (× a member of the enemy). We would probably say "one of the enemy". 6. "Enemy" is also a bit different from the other collective nouns since it can refer to one person: He is my enemy. 7. Collective nouns must not be confused with uncountable nouns like "bread", "furniture", "information", etc. Note that we can say "a family" but not × "a bread". In Column 031 I will discuss collective nouns used when we talk about groups of animals. |
● Words & Phrases ●
|
(帝京大学教授 Christopher Barnard) |
次回掲載予定9月5日 |
今回は、不可算名詞の中でも、日本人がとくに理解しくく、学習の妨げになっている"furniture-type"について取り上げています。みなさんは、sugarもfurnitureも「数えられない名詞」と教わってきたと思います。しかし、sugarはそうだとしても、furnitureのほうはどうしても合点がいかなかったのではないでしょうか。 |
![]() ---日本人が理解しにくい不可算名詞 |
|
An uncountable noun like "sugar" or "bread" seems rather easy. Although, of course, Japanese does not have uncountable nouns, nevertheless, the concept that "sugar" is a noun that you cannot count is not so difficult for learners of English. The noun "furniture " is also uncountable, as in: There isn't much furniture in this room. But "furniture " seems to be very different from "sugar" . If we look at "some sugar" closely, we will see different crystals. But these different crystals are all basically the same, without any individuality or important separate existence. On the other hand, it is not even necessary to look at "furniture" closely to see the different pieces. And all these different pieces have individuality and a separate existence (eg, chair, table, sofa, armchair, etc.). We can, for example, look at "some furniture" and name every part of that "furniture" . We cannot do the same with "some sugar". We cannot name every part of some sugar. It is with these "furniture-type" uncountable nouns that learners sometimes have difficulty. Remember, that although we can see the different parts of the nouns given below, and although these parts have individuality and names, they noun itself is an uncountable noun: equipment (装具), machinery (機械類), jewellery (宝石類), luggage, baggage, rubbish (ごみ: 英), garbage (ごみ: 米), news, advice, information, research (学術研究), wildlife (野生生物), traffic (自動車; 歩行者), poetry (詩), homework, housework (家事), fruit, music, mail, post, clothing (衣類) Finally, do not confuse these types of uncountable nouns with collective nouns, which I have already discussed in Columns 28, 29, and 30. |
● Words & Phrases ●
|
(帝京大学教授 Christopher Barnard) |
次回掲載予定6月5日 |
みなさんは、前後がひっくり返ってペアになっている名詞があるのをご存知でしょう。代表的なものがoutlook - lookout、upturn - turnupなどです。しかし、これらはどのように意味が違い、また、そもそもどうしてこのような二種類の名詞が出来たのでしょう。このことを知ることにより、ボキャブラリーが広がるばかりでなく、文法に対する知識も深まることになるのです。 |
![]() --- outlookとlookoutはどう違う?(その1) |
|
Both these nouns are formed from the idiom (ie, phrasal verb) 'look out'. These two nouns are examples of different ways we can make nouns from phrasal verbs: 1. Sometimes a noun can be formed from a phrasal verb like this: look out > lookout 見張り、見張り人、(高い)見張り所; 2. And sometimes a noun can be formed from a phrasal verb like this: look out > outlook 見晴らし、見通し I will call the first of these Type 1, and the second Type 2. Nouns of Type 1 are more common than those of Type 2, and we perhaps even do not think of them as being formed from phrasal verbs, but just think of them as being nouns in their own right. For example, this sentence: Takeoff was at six o'clock exactly. Probably most speakers of English (native speakers and learners) do not consciously think that this is related to: The plane took off at six o'clock exactly. In this Column will give examples of Type 1. In the next Column, I will give examples of Type 2. 1) I often work out in the afternoon. This method of forming nouns from phrasal verbs is a common one in English. In a later Column, I will give some more examples of Type 1 "phrasal verb > noun". In the next Column, I will look at what I called Type 2 ways of forming nouns from phrasal verbs. |
● Words & Phrases ●
|
(帝京大学教授 Christopher Barnard) |
次回掲載予定7月10日 |
句動詞から派生した名詞についての第二回目です。今回は、句動詞の動詞と副詞の部分がひっくり返って名詞化する場合について取り上げます。 |
![]() --- outlookとlookoutはどう違う?(その2) |
|
In this Column I will look at nouns which are formed from phrasal verbs in the following manner: look out > outlook 見晴らし、見通し These are examples of what I called the Type 2 pattern, which, as I mentioned, is far less common than the Type 1 pattern. Sometimes the nouns of Type 1 pattern seem to be just ordinary nouns, and we do not usually notice the fact that there is a phrasal verb "inside" them. Examples of this are: money comes in > income 収入 Perhaps most readers of this Column will not connect "let out" (発する、外に出す) with "outlet" (店、アウットレット). But what about "inlet"? If we have "outlet", it seems probable that we also have "inlet", formed from "let in". And in fact that is the case: Here are some examples of Type 2 nouns: 1) We have taken 205 new people in to our company this year. In a later Column, I will give some more examples of Type 2 "phrasal verb > noun". |
● Words & Phrases ●
|
(帝京大学教授 Christopher Barnard) |
次回掲載予定7月17日 |
C4
C5
今回は、ちょっとイレギュラーですが、時事的な話題を絡めて、最近流行の「固有名詞の『ロゴ化』についてバーナード先生の意見が展開されています。ライブドアは"livedoor"と小文字で書かれますが、これが文頭に来たときは、最初の"l"はどうすればよいのでしょう? |
![]() ----固有名詞の「ロゴ化」について |
|
How should we write the name of this company? Its logo seems to be written "livedoor". But does that mean that when we write it in a running English text that we should ignore the usual rules of English capital letters, and write "livedoor"? If we decide that we should write "livedoor", presumably we should also write it like this at the beginning of a sentence. This would seem a bit strange. And what about "i-Pod"? How should we write this at the beginning of a sentence? If you read Time magazine, you will find that the magazine refers to itself as "TIME". Should we all follow this? Funny ways of writing names are becoming more and more common. There is an accounting company called "PricewaterhouseCoopers". There are three personal names embedded in this company"s name: Price + Waterhouse + Cooper. Should we remember that the name of the company is "PricewaterhouseCoopers", rather than "PriceWaterhouseCoopers", or "PriceWaterhousecoopers", or "Pricewaterhousecoopers", or perhaps "PriceWaterhouse-Coopers", or even "priceWaterhouseCoopers", etc, etc.? These ways of writing names have flourished with the spread of computerization. There seem to be hundreds of these now, such as "DataViz", etc. If you dig into your computer, you will have no difficulty finding them. As far as I know, there are no English-language rules for how to write these names. But it does seem unreasonable to expect ordinary people, not connected with the company or product, to remember how to write the name. What these companies are trying to do, it seems to me, is to push their logos down consumers" throats. My view is that these ways of writing names are logos. I do not myself feel that I have to remember to write "DataViz", rather than "Data Viz" or "Dataviz". I am willing to learn and follow the rules for writing English, including the rules of capitalization. However, I am not willing to learn logos! P.S. After I finished writing this Column, Mr Horie was arrested, and news stories about Livedoor became very common. I notice that some newspapers write "livedoor", and others write "Livedoor". |
● Words & Phrases ●
|
(帝京大学教授 Christopher Barnard) |
次回掲載予定2月20日 |
英語では、1つの単語が複数の品詞、とくに名詞と動詞で使われることはよく知られています。しかし、それも最初からそうではなく、それぞれの単語に歴史があるようです。そしてさらに、現代ではその範囲が拡大しているようで、ここで紹介するようないろんな例が生まれています。でも、最近では日本語も負けてはいませんよね。「ググる」なんて、まさに日英共通の感覚ではないでしょうか? |
![]() ----名詞の動詞化は日英共通? |
|
It is very common to use nouns as verbs in English. When we say, "Consumers boycotted the shop", most people are probably not aware that the verb "boycott" comes from a noun -- actually the family name "Boycott". Likewise, although it is rather formal English, we can say "I breakfasted at nine", or "I lunched at one". Here are some other examples of nouns which have become verbs: to author a book(本を著す) When a noun starts being used as a verb, at first this seems rather strange. But after a while, people tend to get used to it. So these days it sounds rather natural (or is starting to sound natural) to say, "I could not access your site", "I will reference that point", "I will message you". And certainly, no one would can complain when "e-mail" is used as a verb. The speedy development of modern technology means that we need many new verbs. These days we say things like: I bookmarked the page. |
● Words & Phrases ●
|
(帝京大学教授 Christopher Barnard) |
次回掲載予定4月17日 |
今回と次回の二回にわたって、人間の感情に関わる形容詞が持つ特性について扱います。英語では、人間が事物に対して持つ感覚や感情などが、それらの事物自体の形容に使われることがあります。日本語でも「寂しい道」などと言いますが、これはそれほど一般的な言い方ではありません。そのあたりを中心に解説しています。 |
![]() ----感情の形容詞の特性(その1) |
|
In a game of golf, I might say about your shot, "Ah, that was a lucky shot!" But if you think about this sentence, it is quite clear that it is not the shot that was lucky; it was you that was lucky. I could, in fact, have said, "Ah, lucky you!". Since "a shot" knows nothing about luck, and certainly cannot experience it, why is it possible to make such an "illogical" statement? And why is it possible to use the same adjective to refer to both the "shot" and to "you"? If we are walking along a road, I may say: This is a bumpy road. (これはでこぼこ道だ) And you might add: It is also a lonely road. (それは人通りの少ない道でもある) Although the road is bumpy, it is not really "lonely". We are lonely. In English, adjectives connected to experiences, feelings, emotions, reactions, etc. we have towards events and things can often be transferred to the event or thing itself. If I feel lonely, I can transfer this feeling of loneliness to the road, so that the road becomes "lonely". I realize that you can do the same thing in Japanese (e.g., 寂しい道) -- but not necessarily with the same kinds of adjectives. In the next Column I will give a list of common adjective of emotion + noun combinations. |
● Words & Phrases ●
|
(帝京大学教授 Christopher Barnard) |
次回掲載予定7月4日 |
前回に引き続き、人間の感情に関わる形容詞が持つ特性について扱います。それらの英語の形容詞を日本語に訳すさにも注意すべき点があるようです。 |
![]() ----感情の形容詞の特性(その2) |
|
In the last Column, I discussed some grammar points about what we can call "adjectives of emotion". Continuing from that discussion, a list of these, together with translations, follows below. You will notice that some of these combinations can be translated into rather directly into Japanese (a happy marriage > 幸せな結婚). a happy marriage(幸せな結婚) As I said in the previous Column, we can apply the adjective to either the object or event, or to the person. We have a happy marriage. > We are a happy couple. Based on the above list, see to what extent this applies to Japanese (e.g., 幸せな結婚 > 幸せな夫婦). |
● Words & Phrases ●
|
(帝京大学教授 Christopher Barnard) |
次回掲載予定7月11日 |
C11
C12
C13
日本語のてにおはと英語の前置詞は根本的に違います。ある程度英語ができるようになると感覚的にこのことに気づくのですが、それでも、in=「〜の中に」、on=「〜の上に」などと、覚えるクセはなかなか抜けません。そうすると、どちらも「に」がつくので、日本語に訳して理解しようとすると、混乱するような使い方に必ず出会うことになります。今回は、前置詞の中でももっとも使用範囲が広く、また、日本人が混乱しやすい, |
![]() ---日本語では「に」になるinとonの使い分け |
|
Many learners of English seem to have great difficulty with describing position in English. Let us imagine we are looking at a photograph with several people in it. We could say: John is in the centre/middle of the photo. This use of "in" and "on" is closely related to basic meanings of these two words. "In" suggests "inside something", or "surrounded by something", as in: Mary is in the bath.(メアリーは風呂に入っている) It is therefore natural to say "in the centre/middle of the picture". "On the right of the picture" is connected to the "side/edge" use of "on" (...に近接して). For example: I sat on the side/edge of the pool. Therefore one difference between "in" and "on" is the difference between "inside/surrounded" vs. "side/edge". Because of this, the following sentences mean different things: My dog is in the corner.(私の犬は隅にいる) The first would suggest that my dog is sitting in an inside corner, such as in a room. The second would suggest my dog is sitting on an outside corner, such as at a crossroads. In the next Column, I will discuss whether Etorofu and Kunashiri are in Japan or not. |
● Words & Phrases ●
|
(帝京大学教授 Christopher Barnard) |
次回掲載予定5月22日 |
「国後と択捉はどこにあるか?」----「そんなの決まってるさ、北海道の北方だよ」。でも、これを英語で言うと、ほんの小さな間違いが大きな政治問題に発展する場合も... 頭ではわかっていても、上級者でさえ、会話ではよく間違えるポイントです。 |
![]() ---国後と択捉はどこにあるか? |
|
I was quite surprised recently when I heard an advanced learner of English make a very basic mistake several times in a speech. He was completely confused about the two different sentences: I live west of Tokyo.(私は東京の西方に住んでいる) The first of these means, "I do not live in Tokyo, but outside Tokyo, and in a western direction from Tokyo". This could mean just a few hundred metres west of Tokyo, or could mean thousands of kilometres west of Tokyo, depending on the context. The second sentence means, "I live inside Tokyo, but in the western part of Tokyo". One could imagine a Japanese government spokesman who was explaining, in English, Japan"s position regarding the Northern Territories. If he said, "The position of the Japanese Government is that Kunashiri and Etorofu are north of Japan", he would probably lose this job! Kunashiri and Etorofu are certainly north of (the main island of) Hokkaido, but they are in the north of Japan (as far as the Japanese government is concerned). The Russian government, of course, has a different position. Their position is that Kunashiri and Etorofu are north of Japan, and in the south of Russia. |
● Words & Phrases ●
|
(帝京大学教授 Christopher Barnard) |
次回掲載予定5月29日 |
C6
C7
今回は、「日付の書き方」についての話です。私たちは日本語で日付を書くときは、「年→月→日」の順で書くのがふつうです。しかし、これが英語になると、とたんにこの順があいまいになる人が多いようです。しかも、ネイティブスピーカーなら正確かというと、米国人にもこんな傾向があるとか......。 |
![]() ----日付は何から書き始めるのが合理的か? |
|
In Japanese, when writing an address, we start from the "big" (e.g., 東京) and go to the "small" (○○荘×××号室), finally ending up with the person's name. In English, it is the opposite, starting with the name and ending up with "Tokyo". Either of these ways seems rather logical: big > medium > small (the Japanese way), or small > medium > big (the English way). What would not be logical is medium > small > big. But, when writing English, this is what people Japanese people do with dates (e.g., "12/23/05" for 「05年12月23日」). As far as I know (and I have checked very many date stamps from many countries in my passports), the only people in the world who do this are Americans and Japanese. Therefore, it is a good idea to be aware of this, and to make the safe choice of writing dates in full: "23rd. December, 2005", or December 23rd, 2005. You can abbreviate the months (e.g., "Dec."). In this case, remember that the short months are written out in full, and "September" is abbreviated "Sept.". At least, this is traditionally the case. But since we live in the age of computers, you are very likely to see things like "Mar" and "Sep". |
● Words & Phrases ●
|
(帝京大学教授 Christopher Barnard) |
次回掲載予定、4月11日 |
誰もが中学1年のとき教わる"as 〜 as ..."。みなさんはこの「イディオム」を「 ...と同じ〜」と丸暗記してきたと思います。しかし実際は、同じかどうかは状況によって微妙に変化するようです。 |
![]() ----"as 〜 as"の本当の意味は? |
|
For me, this expression means "I have the same number of CDs as you have, or more CDs than you have". If I wanted to say that I had exactly the same number as you, I would say, "I have the same number of CDs as you". If I wanted to limit myself to the second possibility (i.e., my having more CDs than you), I would say: "I have more CDs than you". If I am speaking only vaguely and generally, I am likely to say "I have roughly/about as many CDs as you". This means I might slightly fewer, slightly more, or the same number. If I say, "My eyesight is as good as Peter's", this means that can see as well as Peter for most daily activities. I can say this even if I know that Peter"s eyesight is 1.1 and mine is 1.0. However, if we are talking about the possibility of Peter and me passing an eye examination to become pilots, I will then say, "My eyesight is not as good as Peter's". Our eyesight has not changed. It is the situation that has changed. Therefore my language has changed. So, we can say that many of these kinds of expressions are only accurate within the degree of accuracy that is reasonable for the particular situation, and the degree of information the speaker has. The fact that these kinds of expressions form a large part of English education in Japan shows the extent to which the "puzzle nature" of English is more important than the "communicative nature". In other words, it gives us a hint as to why the results of English education are not as good as they could be. |
● Words & Phrases ●
|
(帝京大学教授 Christopher Barnard) |
次回掲載予定、4月25日 |
今回は、前回触れた「英語のあいまい表現」について、さらにくわしく解説しています。日本語でも、特に会話では、あいまいな言い方が多用されており、それにより、私たちの話す言葉がさらに「日本語らしく」なっているのに気づかれることでしょう。 |
![]() ----あいまい表現を使いこなそう |
|
In the last Column, I said that vague language will help your English to sound more natural. There are two main reasons for this. First, vague language is a very natural part of our daily language use. For example, in your daily Japanese, you often say things like: のようなもの, 何となく, だいたい, 〜っぽい, 〜的な, etc. However, in "formal" language learning, such as at school, much of this vague language tends to be overlooked or ignored. Thus, students may learn "The car is red". But they are very unlikely to learn "The car is kind of red", or "The colour was somewhere between green and blue". Generally, learners who master vague language do so in natural situations (e.g., living abroad), or because they have made a special effort to do so. Second, since a learner of a foreign language does not know that language perfectly, it is only natural that much of what she says is less than 100% exact or accurate. Instead of looking for the English word that is the exact equivalent to a Japanese word, you can use vague language to convey your basic meaning. Here are some examples of vague language used to convey the general meaning of some Japanese words: 螺旋階段 They are steps that are sort of like a corkscrew. I suggest that you try to think of some different Japanese words and expressions, and see if you can explain them using vague language. |
● Words & Phrases ●
|
(帝京大学教授 Christopher Barnard) |
次回掲載予定、4月4日 |
「朝早く」「夜遅く」「午前中に」などは私たちが普段当たり前のように使っている表現ですが、これらを英語で表現するとなると、とたんに曖昧になってしまいます。英語でこれらを言う場合は、名詞と前置詞や副詞を適切に組み合わせなければないからですが、今回はそういった時間に関わる表現を用いるさいの注意点について解説しています。 |
![]() ----時間の表現で注意すべきこと |
|
In ordinary conversation, it would be very strange to say: "I will meet you at 8 a.m." In almost all cases, the normal English is, "I will meet you at eight in the morning (four in the afternoon/seven in the evening/nine at night)". However, "in the morning/in the evening, etc" are not usually necessary, since we know what time of the day we are going to meet someone. Therefore, simply say, "I will meet you at eight." If you are working in the travel business, or planning a schedule, or something like that, it would then be all right to use "a.m." and "p.m.". Another thing to remember about time is that "midnight" means "twelve o'clock at night" (i.e., 24:00). Here are some ways about talking about doing things while it is dark: The movie started at midnight. (= at 24:00) "In the early morning", as in the sentence above is different from "early in the morning", as in this sentence: I got up early in the morning. (XX = 06:00 to 07:00) "In the early morning" is used for "a time that is so early people usually do not get up at that time". "Early in the morning" is used for "a time that is early but many people do get up at that time". |
● Words & Phrases ●
|
(帝京大学教授 Christopher Barnard) |
次回掲載予定、5月2日 |
今日から2回にわたり、英語の語法における最新トレンドから気になる点を2つ取り上げます。英語でも日本語でも「ことばは生き物」であることには変わりありません。特に最近のめまぐるしい社会情勢の中でどんなことが起こっているのでしょう?英語教師の方は生徒にこの2項、特に004は見せない方がいいかもしれませんね。 |
![]() ----"There"の後は"is"か"are"か |
|
One trend which seems to be spreading at great speed in modern English is to say things like: "There is two apples on the table." Readers, if they keep their ears and eyes open will perhaps hear this pattern. You will hear and read this usage especially with "a lot of", as in: There's a lot of apples on the table. Also, "there's a few...", instead of "there are a few..." is very common. |
● Words & Phrases ●
|
(帝京大学教授 Christopher Barnard) |
次回掲載予定、2月28日 |
![]() ----"happier"か"more happy"か |
|
Short adjectives make their comparative forms with "-er" (big > bigger). Long adjectives use "more" (difficult > more difficult). A trend that is spreading very fast is to use "more" with those adjectives which are traditionally "-er". I have not noticed this with very basic adjectives of one syllable (e.g., big, small, deep, low, high). But less basic adjectives, especially of more than one syllable, are these days often seen and heard with the "more" comparative. Among examples I have noticed recently are the following: more clever, more shallow, more high, more happy, more strong, more smooth. With the English language (and of course the Japanese language) changing so quickly, I cannot help wondering if the people who set school and university entrance exams should not be very careful about the kinds of questions they ask in these exams. In school, "happier" should be taught, since this is the traditional "correct form". However, it is difficult to say that "more happy" is incorrect, given that many native speakers say it. |
● Words & Phrases ●
|
(帝京大学教授 Christopher Barnard) |
次回掲載予定、3月7日 |
以前二回取り上げた「英語の語法における最新トレンド」について、興味深い例を再び紹介します。英語では「量」と「数」、すなわち「数えられる名詞」と「数えられない名詞」の区別が厳格であることはみなさんもよくご存知でしょうが、最近この区別が曖昧になってきているようです。まさに「ことばは生き物」ということの証(あかし)ではないでしょうか? |
![]() ----「量」対「数」; less vs. fewer |
|
In Columns 003 and 004, I discussed some Recent Trends in English. I gave examples of traditionally incorrect English grammar and usage becoming very common, and perhaps part of modern standard English. In this Column, I will give another example of a Recent Trend. After Hurricane Katrina hit New Orleans the police chief of that city spoke about why so many of the police officers in that city seemed to be absent when they were so badly needed. He said: "Some of the police officers could be casulaties. A small amount of them could have quit." The use of "amount" with countable nouns is becoming very common in English. The traditional rule is: If the noun is countable, use "number"; if the noun is uncountable, use "amount". For example: I have a large number of apples, and a large amount of sugar. Since "police officers" is a plural countable noun, we would normally expect, "A small number of them could have quit." A similar trend is to use "less" instead of "fewer". However, correctly speaking,"less" is used with uncountable nouns, and "fewer" with countable nouns: I have fewer apples than you, and less sugar. But it is not very difficult to find examples like this, in which "less" is used when the correct word is "fewer": I have less apples than you. Interestingly enough, "more" is used with both countable and uncountable nouns: I have more apples than you, and more sugar. |
● Words & Phrases ●
|
(帝京大学教授 Christopher Barnard) |
次回掲載予定4月24日 |